Créole guadeloupéen

Informations générales

Le créole guadeloupéen est un créole à base lexicale française qui, comme dans les autres départements français d'Outre-Mer où se parlent des variétés de créole (Martinique et Guyane dans la zone américano-caraïbe, Réunion dans l'Océan Indien), a officiellement statut de langue régionale et coexiste avec le français dans la vie quotidienne. 90% du lexique créole est dérivé du français, mais il existe une quantité de "faux amis" tels que kabaré qui dénote un type de plateau, badiné qui signifie 'tromper', chimérik qui signifie 'irritable' ou pistach qui signifie 'cacahuète'. Par ailleurs, la grammaire des deux langues est très différente. Tous les Guadeloupéens de Guadeloupe sont créolophones et francophones depuis l'enfance : les deux langues se côtoient donc dans leur compétence linguistique, et s'influencent l'une l'autre. Le créole est principalement pratiqué, parallèlement au français, dans la communication orale informelle, mais des documents écrits en créole (contes, livres, blogs) sont par ailleurs disponibles. Comme dans tous les territoires contrôlés par l'Etat français, le français est en Guadeloupe la langue de l'éducation, de l'administration et des médias nationaux. Le créole est enseigné périphériquement comme "langue régionale". Les créoles français des départements français de la zone américano-caraïbe se sont dotés depuis les années 1980 d'une orthographe semi-officielle élaborée par l'équipe du GEREC (Groupe d’Etudes et de Recherches en Espace Créole), où l'association son/graphie est plus transparente qu'en français. Dans leur étude du français, les élèves créolophones doivent s'entraîner à clairementdistinguer le créole du français, et le français standard du français régional.

Ressources

Grammaire | Lexique | Phonologie | Histoire de l'âne | Interactions de base | Fiche-langue